Am terminat Jurnalul lui Bridget Jones de mai bine de trei săptămîni, dar nu m-am îngrămădit să mai trec pe aici cu ultimele găselnițe. Pentru că nu aș vrea să las totuși treaba neîncheiată, am zis să menționez în acest ultim (sper!) articol dedicat volumului 1 perlele cele mai de seamă și să trec sub tăcere micuțele mele obiecții, care ar lungi trebușoara asta pînă se termină pandemia...
M-a distrat sclipirea asta de geniu:
p. 190 ”Dintr-o dată, adevărul m-a străfulgerat ca o lovitură de trăsnet.” (în original: ”Suddenly it hit me like a thunderbolt.”)
p. 206 ”terapista” (!!! e vorba de o terapie, da? = ”the therapist woman”)
p. 213 ”-Bridge, fii amabilă și abține-te să faci pișu pe instalație, a zis el și a închis ușa la loc.” (engl.: ””Bridge, don't wee on the Installation, will you?” he said, and closed the door again.” (e vorba de mm un obiect de artă (la o expoziție) care este chiar o toaletă, dar nu una funcțională. Problema mea e cu ”a face pișu”...))
p. 218 avem de tradus următorul fragment: ”How does a man with a girlfriend who looks like Elizabeth Hurley have a blow job from a prostitute on a public highway and get away with it?”
Versiunea românească este specială. Ia să vedem:
”Cum face un bărbat care are o prietenă ca Elizabeth Hurley s-o ia la m*ie de la o prostituată pe o șosea publică și să scape basma curată?”
Na, din ce am auzit, treaba asta e culmea vulgarului în română, nu?? ”Echivalentul” englezesc nu e nici pe departe în același registru. Ca să nu mai spun că se pare că totuși e o diferență între a da și a (o) lua (la) m*ie.
(pp. 230-231 dexonline (<-link) nu îmi dă dreptate aici, dar *mie* folosirea asta a lui ”a găsi” mi se pare bizară și cu parfum de acum 100 de ani. O găsesc bizară, ca să zic așa! ;)
”să mă arunc în brațele unui bărbat bogat și divorțat, care mă găsește bizară” (”who describes me as bizarre”)
”-Sînt cîinii lui Richard. Nu găsești că sînt de-a dreptul deștepți?” (”Aren't they, like, brilliant?”)
(Am fost convinsă că în engleză, în ambele cazuri, a fost folosit ”to find”. N-am avut dreptate.))
p. 237 ”Echipa de televiziune (...) filmează pe viu la cinci și jumătate.” Între timp avem ”live” în română, ca să nu mai zic de ”în direct”...
p. 238 ”-Bridget, unde pi*da mă-tii...?” (în italic în ediția Polirom) (”Bridget, where the f*ck...?”) Bine, Jurnalul lui Bridget Jones are x variante de f*ck/ing, sh*t etc., care în general au fost traduse cu ”dracului/ naiba”, pînă în acest moment de maximă creativitate la care eu am căscat ochii cît casa. Nu e o expresie asta?!
p. 262 ”Abia m-am întors de la serviciu, cu părul zbîrlit și cu haine care au beneficiat de servicii dezastruoase din partea spălătoriei.” Sigur, poate e ironie... Dar să recunoaștem că există vorbitori de limba română care folosesc ”a beneficia” și ”mulțumită/ datorită/ grație” (pe post de ”din cauza”) pentru că sună mai pompos, nu pentru că au idee ce înseamnă (de obicei, opusul). (”Just got home from work with mad hair and unfortunate laundry crisis outfit on.” A, da, Bridget nu spălase rufe, cam asta e unfortunate laundry crisis...)
Întrebare: ce prepoziție se folosește cînd mergi în excursie/ concediu pe insula Cutărică? Nici româna asta nu mai e ce-a fost. :) Întrebarea e pe bune, că formularea de mai jos mi se pare un pic ăăă cumva, dar nu aș băga mîna în foc că știu cum e corect. Aș folosi ”în”.
p. 287 ”Erau cheile de rezervă de la apartamentul lui Tom, pe care le aveam de cînd fusese el plecat la Ibiza.” Da, rămîn la ”în”. Păcătoasă rău româna asta!
p. 289 ”Tom rîdea de folosirea obsesivă de către Jerome a termenului ”conștient de sine”, și de chiloții colanți cu mînecuțe ai lui Calvin Klein.” Minunată și folosirea virgulei, dar chiar la chiloții lui Calvin Klein nu mă așteptam! (” (...) he was laughing at Jerome's obsessive use of the tern (sic!) ”self-aware”, and his skintight calf-length Calvin Klein underpants.” PS Vorbim de izmene? :D)
p. 290 ” (...) am stat la coadă la casierie în spatele unor adulți normali, cu copii (...)” Pentru cine încă nu a închis televizorul (:P), adulții ăia au cumpărat spaghete (nu macaroane!!!!!!!!!), iar treaba se întîmpla la supermarket, unde eu încă de pe vremea alimentarei am plătit la casă, nu la casierie. Bridget are treabă și cu ceva casierie cînd cumpără o cafea, ce să zic.
p. 312 ”intru iar pe cură de slăbire” (eu aș intra ”la”, dar...)
p. 318 ”mai am aproape o săptămînă ca să pierd trei kilograme înainte de Crăciun” (ce te faci dacă le găsești după aia, cînd ți-e lumea mai dragă?!)
Mai erau, dar m-am lungit spectaculos și mă tem că v-am pierdut pe traseu. Esențialul a prins un loc la vedere. :) Mersi de răbdare. Mai vedem ce se întîmplă cu volumul 2. (Nu l-am început, nu îmi dă ghies inimioara.)
*Helen Fielding, Jurnalul lui Bridget Jones, traducere și note de Dora Fejes, Polirom 2003.