Sunday, February 7, 2021

Comentarii (3) - și gata!

Am terminat Jurnalul lui Bridget Jones de mai bine de trei săptămîni, dar nu m-am îngrămădit să mai trec pe aici cu ultimele găselnițe. Pentru că nu aș vrea să las totuși treaba neîncheiată, am zis să menționez în acest ultim (sper!) articol dedicat volumului 1 perlele cele mai de seamă și să trec sub tăcere micuțele mele obiecții, care ar lungi trebușoara asta pînă se termină pandemia...

M-a distrat sclipirea asta de geniu:

p. 190 ”Dintr-o dată, adevărul m-a străfulgerat ca o lovitură de trăsnet.” (în original: ”Suddenly it hit me like a thunderbolt.”)

p. 206 ”terapista” (!!! e vorba de o terapie, da? = ”the therapist woman”)

p. 213 ”-Bridge, fii amabilă și abține-te să faci pișu pe instalație, a zis el și a închis ușa la loc.” (engl.: ””Bridge, don't wee on the Installation, will you?” he said, and closed the door again.” (e vorba de mm un obiect de artă (la o expoziție) care este chiar o toaletă, dar nu una funcțională. Problema mea e cu ”a face pișu”...))

p. 218 avem de tradus următorul fragment: ”How does a man with a girlfriend who looks like Elizabeth Hurley have a blow job from a prostitute on a public highway and get away with it?”

Versiunea românească este specială. Ia să vedem:

”Cum face un bărbat care are o prietenă ca Elizabeth Hurley s-o ia la m*ie de la o prostituată pe o șosea publică și să scape basma curată?”

Na, din ce am auzit, treaba asta e culmea vulgarului în română, nu?? ”Echivalentul” englezesc nu e nici pe departe în același registru. Ca să nu mai spun că se pare că totuși e o diferență între a da și a (o) lua (la) m*ie.

(pp. 230-231 dexonline (<-link) nu îmi dă dreptate aici, dar *mie* folosirea asta a lui ”a găsi” mi se pare bizară și cu parfum de acum 100 de ani. O găsesc bizară, ca să zic așa! ;)

”să mă arunc în brațele unui bărbat bogat și divorțat, care mă găsește bizară” (”who describes me as bizarre”)

”-Sînt cîinii lui Richard. Nu găsești că sînt de-a dreptul deștepți?” (”Aren't they, like, brilliant?”)

(Am fost convinsă că în engleză, în ambele cazuri, a fost folosit ”to find”. N-am avut dreptate.))

p. 237 ”Echipa de televiziune (...) filmează pe viu la cinci și jumătate.” Între timp avem ”live” în română, ca să nu mai zic de ”în direct”...

p. 238 ”-Bridget, unde pi*da mă-tii...?” (în italic în ediția Polirom) (”Bridget, where the f*ck...?”) Bine, Jurnalul lui Bridget Jones are x variante de f*ck/ing, sh*t etc., care în general au fost traduse cu ”dracului/ naiba”, pînă în acest moment de maximă creativitate la care eu am căscat ochii cît casa. Nu e o expresie asta?!

p. 262 ”Abia m-am întors de la serviciu, cu părul zbîrlit și cu haine care au beneficiat de servicii dezastruoase din partea spălătoriei.” Sigur, poate e ironie... Dar să recunoaștem că există vorbitori de limba română care folosesc ”a beneficia” și ”mulțumită/ datorită/ grație” (pe post de ”din cauza”) pentru că sună mai pompos, nu pentru că au idee ce înseamnă (de obicei, opusul). (”Just got home from work with mad hair and unfortunate laundry crisis outfit on.” A, da, Bridget nu spălase rufe, cam asta e unfortunate laundry crisis...)

Întrebare: ce prepoziție se folosește cînd mergi în excursie/ concediu pe insula Cutărică? Nici româna asta nu mai e ce-a fost. :) Întrebarea e pe bune, că formularea de mai jos mi se pare un pic ăăă cumva, dar nu aș băga mîna în foc că știu cum e corect. Aș folosi ”în”.

p. 287 ”Erau cheile de rezervă de la apartamentul lui Tom, pe care le aveam de cînd fusese el plecat la Ibiza.” Da, rămîn la ”în”. Păcătoasă rău româna asta!

p. 289 ”Tom rîdea de folosirea obsesivă de către Jerome a termenului ”conștient de sine”, și de chiloții colanți cu mînecuțe ai lui Calvin Klein.” Minunată și folosirea virgulei, dar chiar la chiloții lui Calvin Klein nu mă așteptam! (” (...) he was laughing at Jerome's obsessive use of the tern (sic!) ”self-aware”, and his skintight calf-length Calvin Klein underpants.” PS Vorbim de izmene? :D)

p. 290 ” (...) am stat la coadă la casierie în spatele unor adulți normali, cu copii (...)” Pentru cine încă nu a închis televizorul (:P), adulții ăia au cumpărat spaghete (nu macaroane!!!!!!!!!), iar treaba se întîmpla la supermarket, unde eu încă de pe vremea alimentarei am plătit la casă, nu la casierie. Bridget are treabă și cu ceva casierie cînd cumpără o cafea, ce să zic.

p. 312 ”intru iar pe cură de slăbire” (eu aș intra ”la”, dar...)

p. 318 ”mai am aproape o săptămînă ca să pierd trei kilograme înainte de Crăciun” (ce te faci dacă le găsești după aia, cînd ți-e lumea mai dragă?!)

Mai erau, dar m-am lungit spectaculos și mă tem că v-am pierdut pe traseu. Esențialul a prins un loc la vedere. :) Mersi de răbdare. Mai vedem ce se întîmplă cu volumul 2. (Nu l-am început, nu îmi dă ghies inimioara.)

*Helen Fielding, Jurnalul lui Bridget Jones, traducere și note de Dora Fejes, Polirom 2003.




Thursday, January 7, 2021

Comentarii (2)

Am ajuns la jumătatea primului volum din Jurnalul lui Bridget Jones* și deocamdată am luat o pauză. Mai vedem ce se mai întîmplă.

Urmează o selecție de - să le zicem perle, vedeți și voi. Nu am intenționat să notez tot. Între timp, mi s-a aprins beculețul la folosirea termenului ”macaroane”, care tot apare (începînd cu prima pagină), am verificat în engleză, acolo e ”pasta”. Nu avem și noi ”paste”?!

Puneți-vă centurile de siguranță...!

p. 114 ”Nu te-am văzut de un car de ani. Cum a fost Mărul cel Mare?”

Dacă tot avem notă de subsol din care aflăm că ”New York, supranumit The Big Apple (Mărul cel Mare)”, nu putea traducătoarea să lase The Big Apple în text? Dacă trebuia tradus, de ce nu e acolo New York, Noul York?!

Să nu spuneți că nu v-am avertizat!

p. 117 ”Da, sînt sigur că așa ai făcut, cățea mică și murdară, a mîrîit el. Vrei să iei cina cu mine?”

Știe cineva ce caută acolo cățeaua? :))))) Exact, ”dirty little bitch”. Pentru mine, bucata asta a fost cireașa de pe tort. :) (În original: ” 'Yes, I bet you did, you dirty little bitch,' he growled. 'Do you want to come and have supper?'”.) Chiar am și niște sugestii, orice, dar nu cățeaua mică și murdară, săraca de ea.

p. 146 ”Am hotărît să te iau cu mine să te vopsești la păr. Și nu tot spune ”Ce?”, te rog, dragă. La salonul de coafură ”Color Me Beautiful”.

Mă derutează iar folosirea lui ”la”, dar nu m-am vopsit niciodată nici la păr, nici pe păr, nici nu mi-am vopsit părul, așa că nu prea știu.

Acel ”tot” l-aș înlocui cu ”mai”, dar poate nu e greșeală...

Color Me Beautiful nu traducem, dar traducem Mărul cel Mare? Interesant...

(Am găsit o greșeală preluată chiar din original, nu o consider de traducere, a dormit cineva în papuci la ediția engleză și se pare că treaba se propagă. Avem Tuesday 17 May și Friday 19 May. Din cîte îmi dau eu seama, între marți și vineri sînt două zile, între 17 și 19 nu.)

Notă pentru LP: greutatea în original e cam așa: ”9st 2”, în română asta e ”cincizeci și șapte de kilograme și optzeci și opt de grame” (p. 147). Chiar nu mă bag să transform... Englezii ăștia!!!

p. 152 ”În fond, trebuie să fii trecut prin mari dificultăți, fără un partener la orizont (...)”. trebuie să fi trecut, chiar dacă și ”fii” ar merge, în altă situație, dar acolo e ”fi” 100%.

p. 164 ”Am ajuns la vîrsta cînd bărbații de-un leat cu mine nu-și mai găsesc contemporanele atrăgătoare.” (În original: ”Have reached the age when men of my own age no longer find their contemporaries attractive.”) Am obiecții, hehe.

p. 165 ”trusa de machiaj a maică-si” - maică-sii. Pentru cine nu știe cum se scrie celebra înjurătură geto-dacă terminată în ”mă-tii”, așa se scrie. Mai multe, la -diacritica- (link).

p. 166 ”Cu cît arde soarele mai tare, cu atît devine mai clar că prin alte locuri alții se folosesc mai deplin, mai bine de el (...)”. (”The more the sun shines the more obvious it seems that others are making fuller, better use of it elsewhere”.) Deplin în română nu are grade de comparație, fiind el așa de la mama natură ”desăvîrșit, perfect”. (link dexonline)

p. 167 ”să facă pajă liniștiți pe iahturile personale” hai că asta e greșeală de-a dreptul pardonabilă, nu?

p. 173 ”Și iată ce pusesem în bagaj:

costume de baie 2.

bikini 1.

rochiță vaporoasă albă 1.

papucei-roz-de-femeie-de stradă 1 pereche.

rochie mini de culoarea ceaiului 1.

ursuleț negru de mătase 1.

sutiene, chiloți, port-jartiere (de diverse tipuri).”

Trebuie să recunosc că era să trec peste asta fără să clipesc, cînd m-am trezit întrebîndu-mă ce caută acolo ursulețul! În engleză erau următoarele:

”This was my packing:     Swimsuits 2.     Bikinis 1.     Long floaty white dress 1.     Sundress 1.     Trailer-park-trash pink jelly mules 1 pair.     Tea-rose-pink suede mini dress 1.     Black silk teddy.     Bras, pants, stockings, suspenders (various)”. Precizez că nivelul meu de engleză nu îmi permite să îmi imaginez ce e cu trailer park trash pink jelly mules, dar e OK. Teddy este un body, dacă nu știați! :)

pp. 174-175 de 7 ori (cel puțin) ”(sîrbii) bosnieci”. ei sînt bosniaci, cu a, nu cu e.

Acum trag aer adînc în piept, că m-am băgat la altă traducere, de data asta din japoneză (foarte drăguță, dar mai vedem).

*Helen Fielding, Jurnalul lui Bridget Jones, traducere și note de Dora Fejes, Polirom 2003.

Tuesday, January 5, 2021

Comentarii

La mulți ani! #fieca

Recitesc Jurnalul lui Bridget Jones*, cumpărat și citit în română în 2004 (citit întîi în germană în 2003, pînă am făcut rost de ediția din patrie). M-a lovit dorul după ce-am revăzut primul film pe 31 decembrie.

Se pare că ori eram mai neatentă în 2004, ori aveam mai multă răbdare... pentru că acum, la recitire, mi se strepezesc dinții (ok, exagerez) la unele formulări și da, pot să-i dau dreptate lui V., care fuge de traduceri în română.

Pentru că sînt destule locuri unde am obiecții și citeam fără creion lîngă mine (cîtă naivitate... dar plecasem optimistă la drum și nu mă așteptam să găsesc extraordinar de multă înțelepciune în paginile Jurnalului...), le notez aici.

pp. 22-23 ”bulinașe” - înțeleg ideea, dexonline nu cunoaște cuvîntul, așa că: nu.

p. 29 (e vorba de un cuplu) ”(...) apoi ea, într-un moment de intime spovedanii, i-a relatat tot ce o sfătuisem (...).” - nu, nu spovedanie, nu merge în cartea asta.

p. 38 ”piele de exfoliat și de cremuit” - știu că se folosește, dar nu există (dacă există, ce formă are la infinitiv? cum se conjugă la prezent?). care e problema cu ”de dat cu cremă”?

Nota de subsol 2: Struwelpeter este ”personajul faimos al unei povești olandezegermane.

p. 82 ”permițîndu-i să-mi ia toată garderoba mea la rînd”.

p. 89 ”o treime din locuințele umane vor fi populate de persoane necăsătorite”. (și o treime din locuințele animale vor fi populate de persoane căsătorite sau cum vine asta cu locuințele umane, că îmi scapă?!) (de două ori pe aceeași pagină 89).

p. 96 ”vederea primită de ziua mea de la Jamie, cu un mielușel desenat pe copertă, care zice: ”Ghici care ești tu?” Apoi, înăuntru, răspunsul: ”Tu ești aia bătrîna.”” părerea mea: dacă are ”copertă” și ”înăuntru”, e felicitare, nu vedere.

p. 97 ”m-am uscat la păr”. Aici sînt nesigură, poate e chestiune regională, în fine, eu nu m-am uscat niciodată la păr, dar mi-am uscat părul de nenumărate ori. Am întîlnit ”m-am uscat pe păr” și ”m-am uscat pe cap”, dar nu ”la păr”. Help?

p. 103 ”pentru a-i face din nou loc lui Anne și Nick” - pentru a le face loc lui A și N.

Atît am notat deocamdată. :)

*Helen Fielding, Jurnalul lui Bridget Jones, traducere și note de Dora Fejes, Polirom 2003.

Thursday, December 31, 2020

war medals

you cut open my heart

like a tree

to count the scars of past loves

(28.12.2020)

Monday, June 1, 2020

11 între 1 mai și 1 iunie

A, da, cărți. 

Într-un fel, mă laud, deși nu chiar am motive. Altfel, notez o creștere care mă bucură. Mă întreb dacă nu cumva se datorează faptului că aproape am terminat biblioteca (feng shui etc.)




Văd și eu cu ochiul liber că am citit niște cărticele subțirele, cu toate astea, mă bucur că le-am citit. Da, da, și două chestiuțe gen comics care se citesc cam în jumătate de oră.




În prima poză sper că l-ați remarcat pe colegul meu într-ale literaturii!





Samantha Irby, de care v-am mai scris, mi-a plăcut foarte, foarte mult, dar cu ea sînt deja cumva la pertu, că i-am abonat un newsletter și îi citesc niște prostioare foarte, foarte hazoase (povestește o emisiune de scandal la care vin doi și se ceartă și judecătorul decide cine cîștigă procesul).
Luis García Jambrina, în schimb, a fost o revelație venită de nicăieri. Adică i s-a tras de la faptul că numele nu îmi zicea nimic, dar cartea e foarte subțire, așa că mi-am zis: ia să vedem. A, da, o prietenă a lăudat coperta, pe mine nu m-a atras mai deloc, din nou, dovada. Am primit-o cadou de la o prietenă acum cîțiva ani, am notat doar persoana, nu și data/anul, iar prietena nu își mai amintește, hehe. A apărut în 2006, deci undeva pe acolo.

Samantha Irby nu apare în poză, din motive de ebooks.

e înseamnă ebook, c acele comics, r e recitire și t traducere (menționată doar o dată, pentru că citisem cartea respectivă și în original). 5 cărți sînt cumpărate luna asta (am cumpărat mai multe, mna).


e Samantha Irby – New Year, Same Trash: Resolutions I Absolutely Did Not Keep 28
c Guy Delisle – Le guide du mauvais père 191
c Miriam & Ezra Elia – Edward. Jurnalul unui hamster 89
e Samantha Irby – We Are Never Meeting in Real Life: Essays 288
rt Georges Perec – Was für ein kleines Moped 80
Nick Hornby – The Complete Polysyllabic Spree 278
Siri Hustvedt – Der Sommer ohne Männer 300
Isabel Allende – Țara mea inventată 211
Carlos María Domínguez – Das Papierhaus 93
r Luis Sepúlveda – Jurnalul unui killer sentimental. Yacaré 173
Luis García Jambrina – Vise paralele 121

Cum, necum, s-au adunat 1852 pagini. Îmi pare rău, nu pot mări scrisul de mai sus. E copiat dintr-un document. Da, am încercat. :)

Ar mai fi mai multe de zis, dar nici nu vreau să mă lungesc, nici recenzii (??) la cele mai recente lecturi nu am apucat să scriu pe goodreads și chiar uit de la zi la zi chestii, hehe. Ce vreau să menționez neapărat e că traducerile din spaniolă în română mi s-au părut foarte, foarte reușite. Responsabile sînt Cornelia Rădulescu (Isabel Allende), Irina Dogaru (Luis Sepúlveda) și Ileana Scipione (Luis García Jambrina). Multe mulțumiri.