Thursday, January 7, 2021

Comentarii (2)

Am ajuns la jumătatea primului volum din Jurnalul lui Bridget Jones* și deocamdată am luat o pauză. Mai vedem ce se mai întîmplă.

Urmează o selecție de - să le zicem perle, vedeți și voi. Nu am intenționat să notez tot. Între timp, mi s-a aprins beculețul la folosirea termenului ”macaroane”, care tot apare (începînd cu prima pagină), am verificat în engleză, acolo e ”pasta”. Nu avem și noi ”paste”?!

Puneți-vă centurile de siguranță...!

p. 114 ”Nu te-am văzut de un car de ani. Cum a fost Mărul cel Mare?”

Dacă tot avem notă de subsol din care aflăm că ”New York, supranumit The Big Apple (Mărul cel Mare)”, nu putea traducătoarea să lase The Big Apple în text? Dacă trebuia tradus, de ce nu e acolo New York, Noul York?!

Să nu spuneți că nu v-am avertizat!

p. 117 ”Da, sînt sigur că așa ai făcut, cățea mică și murdară, a mîrîit el. Vrei să iei cina cu mine?”

Știe cineva ce caută acolo cățeaua? :))))) Exact, ”dirty little bitch”. Pentru mine, bucata asta a fost cireașa de pe tort. :) (În original: ” 'Yes, I bet you did, you dirty little bitch,' he growled. 'Do you want to come and have supper?'”.) Chiar am și niște sugestii, orice, dar nu cățeaua mică și murdară, săraca de ea.

p. 146 ”Am hotărît să te iau cu mine să te vopsești la păr. Și nu tot spune ”Ce?”, te rog, dragă. La salonul de coafură ”Color Me Beautiful”.

Mă derutează iar folosirea lui ”la”, dar nu m-am vopsit niciodată nici la păr, nici pe păr, nici nu mi-am vopsit părul, așa că nu prea știu.

Acel ”tot” l-aș înlocui cu ”mai”, dar poate nu e greșeală...

Color Me Beautiful nu traducem, dar traducem Mărul cel Mare? Interesant...

(Am găsit o greșeală preluată chiar din original, nu o consider de traducere, a dormit cineva în papuci la ediția engleză și se pare că treaba se propagă. Avem Tuesday 17 May și Friday 19 May. Din cîte îmi dau eu seama, între marți și vineri sînt două zile, între 17 și 19 nu.)

Notă pentru LP: greutatea în original e cam așa: ”9st 2”, în română asta e ”cincizeci și șapte de kilograme și optzeci și opt de grame” (p. 147). Chiar nu mă bag să transform... Englezii ăștia!!!

p. 152 ”În fond, trebuie să fii trecut prin mari dificultăți, fără un partener la orizont (...)”. trebuie să fi trecut, chiar dacă și ”fii” ar merge, în altă situație, dar acolo e ”fi” 100%.

p. 164 ”Am ajuns la vîrsta cînd bărbații de-un leat cu mine nu-și mai găsesc contemporanele atrăgătoare.” (În original: ”Have reached the age when men of my own age no longer find their contemporaries attractive.”) Am obiecții, hehe.

p. 165 ”trusa de machiaj a maică-si” - maică-sii. Pentru cine nu știe cum se scrie celebra înjurătură geto-dacă terminată în ”mă-tii”, așa se scrie. Mai multe, la -diacritica- (link).

p. 166 ”Cu cît arde soarele mai tare, cu atît devine mai clar că prin alte locuri alții se folosesc mai deplin, mai bine de el (...)”. (”The more the sun shines the more obvious it seems that others are making fuller, better use of it elsewhere”.) Deplin în română nu are grade de comparație, fiind el așa de la mama natură ”desăvîrșit, perfect”. (link dexonline)

p. 167 ”să facă pajă liniștiți pe iahturile personale” hai că asta e greșeală de-a dreptul pardonabilă, nu?

p. 173 ”Și iată ce pusesem în bagaj:

costume de baie 2.

bikini 1.

rochiță vaporoasă albă 1.

papucei-roz-de-femeie-de stradă 1 pereche.

rochie mini de culoarea ceaiului 1.

ursuleț negru de mătase 1.

sutiene, chiloți, port-jartiere (de diverse tipuri).”

Trebuie să recunosc că era să trec peste asta fără să clipesc, cînd m-am trezit întrebîndu-mă ce caută acolo ursulețul! În engleză erau următoarele:

”This was my packing:     Swimsuits 2.     Bikinis 1.     Long floaty white dress 1.     Sundress 1.     Trailer-park-trash pink jelly mules 1 pair.     Tea-rose-pink suede mini dress 1.     Black silk teddy.     Bras, pants, stockings, suspenders (various)”. Precizez că nivelul meu de engleză nu îmi permite să îmi imaginez ce e cu trailer park trash pink jelly mules, dar e OK. Teddy este un body, dacă nu știați! :)

pp. 174-175 de 7 ori (cel puțin) ”(sîrbii) bosnieci”. ei sînt bosniaci, cu a, nu cu e.

Acum trag aer adînc în piept, că m-am băgat la altă traducere, de data asta din japoneză (foarte drăguță, dar mai vedem).

*Helen Fielding, Jurnalul lui Bridget Jones, traducere și note de Dora Fejes, Polirom 2003.

Tuesday, January 5, 2021

Comentarii

La mulți ani! #fieca

Recitesc Jurnalul lui Bridget Jones*, cumpărat și citit în română în 2004 (citit întîi în germană în 2003, pînă am făcut rost de ediția din patrie). M-a lovit dorul după ce-am revăzut primul film pe 31 decembrie.

Se pare că ori eram mai neatentă în 2004, ori aveam mai multă răbdare... pentru că acum, la recitire, mi se strepezesc dinții (ok, exagerez) la unele formulări și da, pot să-i dau dreptate lui V., care fuge de traduceri în română.

Pentru că sînt destule locuri unde am obiecții și citeam fără creion lîngă mine (cîtă naivitate... dar plecasem optimistă la drum și nu mă așteptam să găsesc extraordinar de multă înțelepciune în paginile Jurnalului...), le notez aici.

pp. 22-23 ”bulinașe” - înțeleg ideea, dexonline nu cunoaște cuvîntul, așa că: nu.

p. 29 (e vorba de un cuplu) ”(...) apoi ea, într-un moment de intime spovedanii, i-a relatat tot ce o sfătuisem (...).” - nu, nu spovedanie, nu merge în cartea asta.

p. 38 ”piele de exfoliat și de cremuit” - știu că se folosește, dar nu există (dacă există, ce formă are la infinitiv? cum se conjugă la prezent?). care e problema cu ”de dat cu cremă”?

Nota de subsol 2: Struwelpeter este ”personajul faimos al unei povești olandezegermane.

p. 82 ”permițîndu-i să-mi ia toată garderoba mea la rînd”.

p. 89 ”o treime din locuințele umane vor fi populate de persoane necăsătorite”. (și o treime din locuințele animale vor fi populate de persoane căsătorite sau cum vine asta cu locuințele umane, că îmi scapă?!) (de două ori pe aceeași pagină 89).

p. 96 ”vederea primită de ziua mea de la Jamie, cu un mielușel desenat pe copertă, care zice: ”Ghici care ești tu?” Apoi, înăuntru, răspunsul: ”Tu ești aia bătrîna.”” părerea mea: dacă are ”copertă” și ”înăuntru”, e felicitare, nu vedere.

p. 97 ”m-am uscat la păr”. Aici sînt nesigură, poate e chestiune regională, în fine, eu nu m-am uscat niciodată la păr, dar mi-am uscat părul de nenumărate ori. Am întîlnit ”m-am uscat pe păr” și ”m-am uscat pe cap”, dar nu ”la păr”. Help?

p. 103 ”pentru a-i face din nou loc lui Anne și Nick” - pentru a le face loc lui A și N.

Atît am notat deocamdată. :)

*Helen Fielding, Jurnalul lui Bridget Jones, traducere și note de Dora Fejes, Polirom 2003.

Thursday, December 31, 2020

war medals

you cut open my heart

like a tree

to count the scars of past loves

(28.12.2020)

Monday, June 1, 2020

11 între 1 mai și 1 iunie

A, da, cărți. 

Într-un fel, mă laud, deși nu chiar am motive. Altfel, notez o creștere care mă bucură. Mă întreb dacă nu cumva se datorează faptului că aproape am terminat biblioteca (feng shui etc.)




Văd și eu cu ochiul liber că am citit niște cărticele subțirele, cu toate astea, mă bucur că le-am citit. Da, da, și două chestiuțe gen comics care se citesc cam în jumătate de oră.




În prima poză sper că l-ați remarcat pe colegul meu într-ale literaturii!





Samantha Irby, de care v-am mai scris, mi-a plăcut foarte, foarte mult, dar cu ea sînt deja cumva la pertu, că i-am abonat un newsletter și îi citesc niște prostioare foarte, foarte hazoase (povestește o emisiune de scandal la care vin doi și se ceartă și judecătorul decide cine cîștigă procesul).
Luis García Jambrina, în schimb, a fost o revelație venită de nicăieri. Adică i s-a tras de la faptul că numele nu îmi zicea nimic, dar cartea e foarte subțire, așa că mi-am zis: ia să vedem. A, da, o prietenă a lăudat coperta, pe mine nu m-a atras mai deloc, din nou, dovada. Am primit-o cadou de la o prietenă acum cîțiva ani, am notat doar persoana, nu și data/anul, iar prietena nu își mai amintește, hehe. A apărut în 2006, deci undeva pe acolo.

Samantha Irby nu apare în poză, din motive de ebooks.

e înseamnă ebook, c acele comics, r e recitire și t traducere (menționată doar o dată, pentru că citisem cartea respectivă și în original). 5 cărți sînt cumpărate luna asta (am cumpărat mai multe, mna).


e Samantha Irby – New Year, Same Trash: Resolutions I Absolutely Did Not Keep 28
c Guy Delisle – Le guide du mauvais père 191
c Miriam & Ezra Elia – Edward. Jurnalul unui hamster 89
e Samantha Irby – We Are Never Meeting in Real Life: Essays 288
rt Georges Perec – Was für ein kleines Moped 80
Nick Hornby – The Complete Polysyllabic Spree 278
Siri Hustvedt – Der Sommer ohne Männer 300
Isabel Allende – Țara mea inventată 211
Carlos María Domínguez – Das Papierhaus 93
r Luis Sepúlveda – Jurnalul unui killer sentimental. Yacaré 173
Luis García Jambrina – Vise paralele 121

Cum, necum, s-au adunat 1852 pagini. Îmi pare rău, nu pot mări scrisul de mai sus. E copiat dintr-un document. Da, am încercat. :)

Ar mai fi mai multe de zis, dar nici nu vreau să mă lungesc, nici recenzii (??) la cele mai recente lecturi nu am apucat să scriu pe goodreads și chiar uit de la zi la zi chestii, hehe. Ce vreau să menționez neapărat e că traducerile din spaniolă în română mi s-au părut foarte, foarte reușite. Responsabile sînt Cornelia Rădulescu (Isabel Allende), Irina Dogaru (Luis Sepúlveda) și Ileana Scipione (Luis García Jambrina). Multe mulțumiri.

Tuesday, May 26, 2020

Chile!

Am mai pus o țară pe hartă anul ăsta, de unde și titlul :P, și mă gîndeam dacă oi mai fi citit din sector, adică nu din sector, că asta știu sigur că da, dar chiar din Chile. Isabel Allende mai zice ea de Pablo Neruda (1971) (am început să-i citesc memoriile în germană, într-o vreme cînd aveam 30 de cuvinte necunoscute pe pagină (hehe, și le notam cu pix verde în carte, yeah! :P), așa că na, nu știu dacă am ajuns la pagina 30) și de Gabriela Mistral (1945) (acești domni, ă pardon domnul și doamna/domnișoara fiind la ora redactării cărții Isabelei Țara mea inventată singurii chilieni recompensați cu Oscarul Nobelul literar (prin 2003 venea asta)). Da, vai de ei chilienii, doar două nobeluri, really, mi-ar fi și rușine mă abțin de la comentarii.

Așadar, am dat cep ;;) colecției Allende, am fost foarte încîntată, recunosc, e drept că e o cărticică ușurică, iar monstrul cumpărat în 2002, Casa spiritelor, ah, probabil de la același talcioc cu Neruda, cu scris mărunțel și da, tot în germană și avînd lejer 500 de pagini, nu m-a atras în mod deosebit. Mă gîndesc totuși că, din moment ce am cumpărat-o, am avut eu așa un scop nobil, dar de asemenea aș dori să precizez că, pînă să citesc Țara mea inventată, credeam că este vorba despre well fantome în Casa spiritelor și eu chiar nu mă dau în vînt după ele, dovada. :P

***
au mai trecut cîteva ceasuri, timp în care am fost beyond busy pe youtube cu vocea germaniei 2019, dau și link, u relax now. revenind,
***

Băi :P, deci (fără virgulă!) mă lasă memoria, scandalos!
Vine așa: Neruda și Casa spiritelor sînt într-adevăr cumpărate dacă nu de la același talcioc, măcar în aceeași zi, pe verificatelea, că yours truly a scris data pe ele și le-a semnat, nu cumva să se rătăcească și să nu mai știm ale cui sînt: ale mele!
Că am avut un pix verde* cu care am mai scrijelit prin vreo carte două (da, mi se pare o crimă asta la o ora actuală, da' am fost și eu excentrică, ce?!) sigur s-a întîmplat, da' se pare că nu a fost soarta lui Neruda care 1 a beneficiat (!) de un pix albastru/negru 2 nr cuvintelor subliniate/pagină e chiar de bun simț (vorbim în continuare de germana mea din 2002, dar vă pot dezvălui că în 2003 nu știam cum se zice la sertar și/sau la tacîmuri, asta pentru că atunci mi-am început cariera de chelneriță și le-am învățat ca să zic așa la botu' calului) 3 am ajuns pînă la pagina 63, dovezile arheologice pixilistice ajungînd pînă acolo. Sincer, respect vio din vremurile alea, că scrisul e chiar și mai puchițit decît la Casa cu fantome spiritelor, mi-oi fi zis eu că memoriile or merge mai ușurel ca romanu', curajoasă mai eram, yay.

Așa, am mai aflat (pardon, cercetat pe net) că Roberto Bolaño e tot de acolo și normal că se pune că am în bibliotecă, dar nu am citit. OK, nu se pune. Am citit în schimb Bătrînul care citea romane de dragoste, de Luis Sepúlveda, care nu m-a leșinat teribil, dar știu că avea oareșce admiratori autorul ăsta din Chile, care mai degrabă să nu crezi, da' am aflat acum din --wiki-- că a fost puțin de răpus de corona pe 16 aprilie a.c., mama ei de treabă. Ia, care știați. Care ați citit? (Vi se pare și vouă că semăna cu Maradona? Mie da.) Cărticica pe care o am eu e scurtă tare și îmi amintesc ceva de niște dureri de măsele (ale unui personaj, bătrînu', nu ale mele!) și nimic mai mult.

Chile!
Dacă citiți cărțulia (tradusă foarte fain din spaniolă de Cornelia Rădulescu) Țara mea inventată, puteți marca apoi pe harta voastră literară o căruță de țări, că autoarea, chiliană, e născută în Peru, a copilărit și prin Bolivia și Liban (tată vitreg diplomat)***, (a trăit și în Belgia la adultețe), apoi s-a exilat nițeluș în Venezuela după ce în Chile s-au trezit cu o dictatură militară, iar la vremea scrierii cărții era bine mersi în SUA, că de ce nu. Deci alegeți voi. Eu am să merg cu Chile. :)

Mi s-a zis că ar exista multe asemănări între Chile și România. Incredibil, dar da. A, da, recomand cartea. :)

***
În încheierea programului de azi, puneți-vă centurile de siguranță, că trecem pe youtube.

Doresc să vă prezint piesa care mă unge cel mai tare la coraszon zilele astea (ascultată deocamdată de 21 de ori, zice statistica). Nu are videoclip, așa că mergeți cu vocea. --Shamir--, doamnelor și domnilor. 

O audiție la Voice of Germany, primită azi, --Stefanie Stuber--. Nu e deloc genul meu, dar mi s-a părut fascinant ce am văzut acolo (și da, apoi m-am concentrat pe cîștigătoarea ediției și am fost foarte ocupată).

--Clipul-- ăsta, o idee mai lung, o să vă distreze maxim. Mi l-a trimis --Ema-- ;) și e în principal despre veverițe. Autorul se jură :P că nici un animal nu a avut de suferit în cursul filmărilor, eu l-am crezut!

S-auzim de bine!

*Dacă pun gheara** pe mine cei de la bibl xx din Iași, recunosc spășită că într-o carte de-a lor am scris cu pixul verde.
**Mă dau lovită cînd am de scris cuvîntul ăsta, deși îmi vine greu, avem motan totuși! pentru că nu sînt sigură cum se scrie. Iaca, s-a făcut dreptate, merg --și gheară, și ghiară--. Dacă arde ffff tare, merge și --gheață-- cu i, da' doar atunci.
***Nu am nici cea mai vagă idee de ce cam de pe aici formatarea a luat-o nasol la vale, o declar nulă.