Tuesday, January 5, 2021

Comentarii

La mulți ani! #fieca

Recitesc Jurnalul lui Bridget Jones*, cumpărat și citit în română în 2004 (citit întîi în germană în 2003, pînă am făcut rost de ediția din patrie). M-a lovit dorul după ce-am revăzut primul film pe 31 decembrie.

Se pare că ori eram mai neatentă în 2004, ori aveam mai multă răbdare... pentru că acum, la recitire, mi se strepezesc dinții (ok, exagerez) la unele formulări și da, pot să-i dau dreptate lui V., care fuge de traduceri în română.

Pentru că sînt destule locuri unde am obiecții și citeam fără creion lîngă mine (cîtă naivitate... dar plecasem optimistă la drum și nu mă așteptam să găsesc extraordinar de multă înțelepciune în paginile Jurnalului...), le notez aici.

pp. 22-23 ”bulinașe” - înțeleg ideea, dexonline nu cunoaște cuvîntul, așa că: nu.

p. 29 (e vorba de un cuplu) ”(...) apoi ea, într-un moment de intime spovedanii, i-a relatat tot ce o sfătuisem (...).” - nu, nu spovedanie, nu merge în cartea asta.

p. 38 ”piele de exfoliat și de cremuit” - știu că se folosește, dar nu există (dacă există, ce formă are la infinitiv? cum se conjugă la prezent?). care e problema cu ”de dat cu cremă”?

Nota de subsol 2: Struwelpeter este ”personajul faimos al unei povești olandezegermane.

p. 82 ”permițîndu-i să-mi ia toată garderoba mea la rînd”.

p. 89 ”o treime din locuințele umane vor fi populate de persoane necăsătorite”. (și o treime din locuințele animale vor fi populate de persoane căsătorite sau cum vine asta cu locuințele umane, că îmi scapă?!) (de două ori pe aceeași pagină 89).

p. 96 ”vederea primită de ziua mea de la Jamie, cu un mielușel desenat pe copertă, care zice: ”Ghici care ești tu?” Apoi, înăuntru, răspunsul: ”Tu ești aia bătrîna.”” părerea mea: dacă are ”copertă” și ”înăuntru”, e felicitare, nu vedere.

p. 97 ”m-am uscat la păr”. Aici sînt nesigură, poate e chestiune regională, în fine, eu nu m-am uscat niciodată la păr, dar mi-am uscat părul de nenumărate ori. Am întîlnit ”m-am uscat pe păr” și ”m-am uscat pe cap”, dar nu ”la păr”. Help?

p. 103 ”pentru a-i face din nou loc lui Anne și Nick” - pentru a le face loc lui A și N.

Atît am notat deocamdată. :)

*Helen Fielding, Jurnalul lui Bridget Jones, traducere și note de Dora Fejes, Polirom 2003.

2 comments:

  1. Și-n ediția ta traducătoarea trăieșste cu impresia că un kg n-are mai mult de 100 de grame? Pe mine asta m-a călcat pe nervi cel mai tare.

    N-am citit cartea în engleză, așa că nu știu cît de agramată o fi fost biata Bridget în original. În definitiv, e un jurnal, poate nu se exprima ff academic. :D

    ReplyDelete
  2. Exact, Bridget are mereu 50 și ceva de kg și cîteva zeci de grame, niciodată sute de grame. Poate traducătoarea a transformat ceva greutăți, na. Pe astea nu le-am verificat în original.
    Te-ai chinuit cu anti spam la comentat?

    ReplyDelete