Thursday, January 7, 2021

Comentarii (2)

Am ajuns la jumătatea primului volum din Jurnalul lui Bridget Jones* și deocamdată am luat o pauză. Mai vedem ce se mai întîmplă.

Urmează o selecție de - să le zicem perle, vedeți și voi. Nu am intenționat să notez tot. Între timp, mi s-a aprins beculețul la folosirea termenului ”macaroane”, care tot apare (începînd cu prima pagină), am verificat în engleză, acolo e ”pasta”. Nu avem și noi ”paste”?!

Puneți-vă centurile de siguranță...!

p. 114 ”Nu te-am văzut de un car de ani. Cum a fost Mărul cel Mare?”

Dacă tot avem notă de subsol din care aflăm că ”New York, supranumit The Big Apple (Mărul cel Mare)”, nu putea traducătoarea să lase The Big Apple în text? Dacă trebuia tradus, de ce nu e acolo New York, Noul York?!

Să nu spuneți că nu v-am avertizat!

p. 117 ”Da, sînt sigur că așa ai făcut, cățea mică și murdară, a mîrîit el. Vrei să iei cina cu mine?”

Știe cineva ce caută acolo cățeaua? :))))) Exact, ”dirty little bitch”. Pentru mine, bucata asta a fost cireașa de pe tort. :) (În original: ” 'Yes, I bet you did, you dirty little bitch,' he growled. 'Do you want to come and have supper?'”.) Chiar am și niște sugestii, orice, dar nu cățeaua mică și murdară, săraca de ea.

p. 146 ”Am hotărît să te iau cu mine să te vopsești la păr. Și nu tot spune ”Ce?”, te rog, dragă. La salonul de coafură ”Color Me Beautiful”.

Mă derutează iar folosirea lui ”la”, dar nu m-am vopsit niciodată nici la păr, nici pe păr, nici nu mi-am vopsit părul, așa că nu prea știu.

Acel ”tot” l-aș înlocui cu ”mai”, dar poate nu e greșeală...

Color Me Beautiful nu traducem, dar traducem Mărul cel Mare? Interesant...

(Am găsit o greșeală preluată chiar din original, nu o consider de traducere, a dormit cineva în papuci la ediția engleză și se pare că treaba se propagă. Avem Tuesday 17 May și Friday 19 May. Din cîte îmi dau eu seama, între marți și vineri sînt două zile, între 17 și 19 nu.)

Notă pentru LP: greutatea în original e cam așa: ”9st 2”, în română asta e ”cincizeci și șapte de kilograme și optzeci și opt de grame” (p. 147). Chiar nu mă bag să transform... Englezii ăștia!!!

p. 152 ”În fond, trebuie să fii trecut prin mari dificultăți, fără un partener la orizont (...)”. trebuie să fi trecut, chiar dacă și ”fii” ar merge, în altă situație, dar acolo e ”fi” 100%.

p. 164 ”Am ajuns la vîrsta cînd bărbații de-un leat cu mine nu-și mai găsesc contemporanele atrăgătoare.” (În original: ”Have reached the age when men of my own age no longer find their contemporaries attractive.”) Am obiecții, hehe.

p. 165 ”trusa de machiaj a maică-si” - maică-sii. Pentru cine nu știe cum se scrie celebra înjurătură geto-dacă terminată în ”mă-tii”, așa se scrie. Mai multe, la -diacritica- (link).

p. 166 ”Cu cît arde soarele mai tare, cu atît devine mai clar că prin alte locuri alții se folosesc mai deplin, mai bine de el (...)”. (”The more the sun shines the more obvious it seems that others are making fuller, better use of it elsewhere”.) Deplin în română nu are grade de comparație, fiind el așa de la mama natură ”desăvîrșit, perfect”. (link dexonline)

p. 167 ”să facă pajă liniștiți pe iahturile personale” hai că asta e greșeală de-a dreptul pardonabilă, nu?

p. 173 ”Și iată ce pusesem în bagaj:

costume de baie 2.

bikini 1.

rochiță vaporoasă albă 1.

papucei-roz-de-femeie-de stradă 1 pereche.

rochie mini de culoarea ceaiului 1.

ursuleț negru de mătase 1.

sutiene, chiloți, port-jartiere (de diverse tipuri).”

Trebuie să recunosc că era să trec peste asta fără să clipesc, cînd m-am trezit întrebîndu-mă ce caută acolo ursulețul! În engleză erau următoarele:

”This was my packing:     Swimsuits 2.     Bikinis 1.     Long floaty white dress 1.     Sundress 1.     Trailer-park-trash pink jelly mules 1 pair.     Tea-rose-pink suede mini dress 1.     Black silk teddy.     Bras, pants, stockings, suspenders (various)”. Precizez că nivelul meu de engleză nu îmi permite să îmi imaginez ce e cu trailer park trash pink jelly mules, dar e OK. Teddy este un body, dacă nu știați! :)

pp. 174-175 de 7 ori (cel puțin) ”(sîrbii) bosnieci”. ei sînt bosniaci, cu a, nu cu e.

Acum trag aer adînc în piept, că m-am băgat la altă traducere, de data asta din japoneză (foarte drăguță, dar mai vedem).

*Helen Fielding, Jurnalul lui Bridget Jones, traducere și note de Dora Fejes, Polirom 2003.

5 comments:

  1. Haha, aproape ca-mi doresc sa citesti numai traduceri tot anul :)

    ReplyDelete
    Replies
    1. L.,
      ce să zic, eu sufăr aici în tăcere :) și tu te distrezi pe seama mea! mă duc să mă îmbrac în ursulețul negru de mătase, de ciudă. ha! :)
      (am mai citit din Bridget, tentația e mare, hehe.)

      Delete
  2. Așa, așa, fii cârcotașă și scrie și editurii! :D

    ReplyDelete
    Replies
    1. Mihaela,
      hm, mă mai gîndesc. la cum mă știu, întîi o să vreau să fiu informată ”la zi” dacă nu cumva există deja o variantă ”îmbunătățita substanțial”, eventual chiar o traducere cu totul și cu totul nouă. :) (mă rog, ceea ce nu garantează o calitate excepțională, dar na...)
      Am citit acum cîțiva ani Cineva cu care să fugi de-acasă (David Grossman) într-o ediție de la editura Niculescu, mi-a plăcut chiar mult traducerea Ioanei Mocan. Am văzut că a fost publicată relativ recent și de Polirom, tradusă de Ioana Petridean.

      Delete
  3. Poate traducătorul/traducătoarea e ardelean(că). Ce fițe ai, auzi tu!, paste? Da' cinstitele macaroane din comunism ce au?

    Și construcția aia cu ”tot” mi se pare, de asemenea, ok. Poate e regionalism, dar e corect. Pe principiul ”nu mă tot bate la cap” (ăsta cred că e ecou din copilăria mea :D).

    În rest, da, multe greșeli ai găsit. Ar trebui să-ți oferi serviciile de corector (editor?) Poliromului. :)

    ReplyDelete