Saturday, March 22, 2014

Ştiaţi că...

Ştiaţi că a venit primăvara şi chiar dinainte de-a veni ea, a revenit Suzi? Evident, toată lumea ştia, afară de mine! Ruşinică. Bun.

Aşa, Suzi are o rubrică 9 foarte drăguţă şi eventual neintenţionată. A mea este intenţionată azi şi nu ştiu dacă va avea continuare.

Fix după ultimul examen mi-am instalat pe telefonul foarte smart o aplicaţie foaaaarte populară în .de, care se cheamă Quiz Duell.

Pentru alte ţări:

Versionsname[11]LandSprache
Duel QuizFrankreich FrankreichFranzösisch
QuizClashVereinigtes Königreich Vereinigtes KönigreichBritisches Englisch
QuizClashVereinigte Staaten Vereinigte StaatenAmerikanisches Englisch
QuizduelNiederlande NiederlandeNiederländisch
QuizduellDeutschland DeutschlandDeutsch
QuizDuelloItalien ItalienItalienisch
QuizkampenDänemark DänemarkDänisch
QuizkampenNorwegen NorwegenNorwegisch
QuizkampenSchweden SchwedenSchwedisch
QuizRetoSpanien SpanienSpanisch
QuizwaniePolen PolenPolnisch

P. îl avea de ceva timp şi eram şi eu curioasă şi mă rog, e drăguţel. Unele întrebări sînt total neinteresante, altele fix invers. Aşa că mai nou conversaţiile noastre zilnice se învîrt în jurul lui Quiz Duell.

De acolo, dar nu numai, şi, cu voia Dvs., de pe wikipedia, azi:

1. Întrebarea era "Dintre următoarele 4 afirmaţii despre Finnegans Wake, care corespunde realităţii?" Nu-mi amintesc decît "a fost publicată postum", care e falş, şi "este aproape imposibil de tradus", care, conform lui Quiz Duell, e răspunsul corect.

Finnegans Wake is a work of comic prose[1] by Irish writer James Joyce which is significant for its experimental style and the resulting reputation as one of the most difficult works of fiction in the English language.[2][3] Written in Paris over a period of seventeen years, and published in 1939, two years before the author's death, Finnegans Wake was Joyce's final work. The entire book is written in a largely idiosyncratic language, consisting of a mixture of standard English lexical items and neologistic multilingual puns and portmanteau words, which many critics believe attempts to recreate the experience of sleep and dreams.[4] Owing to the work's expansive linguistic experiments, stream of consciousness writing style, literary allusionsfree dream associations, and its abandonment of the conventions of plot and character construction, Finnegans Wake remains largely unread by the general public.[5][6]

Despite its linguistic complexity, Finnegans Wake has been translated into other languages, including French, Italian, German,[233] Hungarian, Spanish, Dutch,[234] Polish, Japanese, Korean and Chinese.[235]

Ha! Quiz Duell! O fi greu de tradus, dar se poate!

http://en.wikipedia.org/wiki/Finnegans_Wake

2. Eram în maşină pe promenada din tîrguşor şi eu mă alintam numind florile pe care le vedeam: zambile, narcise, lalele. P. s-a amuzat de denumirea de narcisă (Narzisse auf doici). Am venit eu cu o explicaţie ştiinţifică de a stat (nu sună mai bine stătut?!?!?! :D) Căselu-n coadă: probabil că cine i-a pus numele florii s-a gîndit că vai ce frumoasă e floarea asta, sigur este îmbătată de amor propriu! (Mă rog, înţelegeţi voi ideea.) Azi mi-am adus aminte să reşerşez şi uel, nu era chiar aşa cum crezusem eu. Hihi.

Hm. Wiki .ro zice:

Termenul de narcisă vine de la mitul frumosului tânăr Narcis din mitologia greacă, care s-ar fi îndrăgostit de chipul său. Legenda spune că floarea a apărut la moartea sa, chiar pe mormântul său.

wiki în engleză:

The derivation of the Latin narcissus (from the ancient Greek νάρκισσος) is unknown. It may be a loanword from another language. It is frequently linked to the Greek myth of Narcissus, who became so obsessed with his own reflection that as he knelt and gazed into a pool of water, he fell into the water and drowned. In some variations, he died of starvation and thirst. In both versions, the narcissus plant sprang from where he died. However, there is no evidence for this popular derivation, and the person's name may have come from the flower's name. Pliny wrote that the plant was named for its narcotic properties (ναρκάω narkao, "I grow numb" in Greek).[4] Again, this explanation lacks any real proof and is largely discredited.[5]

doici:

Die Bezeichnung Narzisse leitet sich von dem griechischen Wort νάρκειν narkein ab, welches „betäuben“ bedeutet (vgl. Narkose). Die Dichternarzisse, die auch in Griechenland wächst, strömt tatsächlich einen sehr intensiven und betäubenden Geruch aus. Die Römer übernahmen den griechischen Pflanzennamen als narcissusOvid hatte in seinen Metamorphosen die Sage von Narkissos geschildert und dabei die Pflanze so eindeutig beschrieben, dass es sich zweifelsfrei um die heute als Narzissen bezeichneten Pflanzen handelte. Als Carl von Linné sein binäres System der Pflanzennamen schuf, behielt er das Wort Narcissus bei. Die Bezeichnung Narcissus poeticus für die Dichternarzisse ist allerdings erstmals von Matthias Lobelius verwendet worden.

Adică denumirea Narcisă vine din grecescul blabla, care înseamnă a anestezia (!), vezi narcoză. Narcissus poeticus, care creşte şi în Grecia, răspîndeşte într-adevăr un parfum intens şi îmbătător. etc.

Sînt confuză.

Rezumat:
Ştiaţi că... sînt confuză???

12 comments:

  1. Deci ne putem droga cu parfum de narcise?

    Trecînd la lucruri mai importante, eu mi-am cumpărat azi două perechi de balerini de care n-am nevoie + plus o rochiță superdrăguță pentru la vară. Tu ai rochiță superdrăguță pentru la vară?

    ReplyDelete
    Replies
    1. LP,
      crecă mere să ne-mbătăm cu miros de narcise (eu habar n-aveam că-s aşa de parfumate, adică le-am mirosit la viaţa mea, dar nu m-or impresionat cine ştie ce.)
      Nu am rochiţă, că nu mă omor la capitolul deloc. Dar doresc detalii, eventual poze, despre achiziţiile tale. Ce culoare are şi ce culoare au cele două perechi de balerini? Asta înseamnă că acum faci balet?

      Delete
  2. bai, vreau si eu balerini, am rezistat eroic saptamana trecuta, vreau sa nu mai rezist saptamana asta :)))). altfel, it figures, narcisul era imbatat de amorul propriu, deci anesteziat in fata altor frumuseti! pam-pam!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hapsi,
      la ce culoare vrei să cedezi nervos săptămîna care vine?
      Eu am o problemă cu balerinii, care-mi plac optic în felul lor, a, două probleme am, dacă nu mai multe: că sînt cam decupaţi şi mă tem că o să-i pierd, neţinîndu-i legaţi cu nojiţe!!! şi că au talpa super suptţire şi io cam calc din avion şi mi-e că mă sdruncin!!! :O

      Delete
    2. depindeeeeee, ca am vazut la un anumit magazin balerini asezati in ordinea culorilor curcubeului. da, erau in toate culorile alea! dar sa stii ca sunt flexibila: ei pot fi si pantofi cu toc si/sau sandale. nu-s io asa pretentioasa :)))).

      Delete
  3. Ola și mulțumesc pentru menționare, mă simt farte flat(ul)ată! :*
    Deci carei baiu cu narcisa? Un băiet o tras pe nas niște narcise, o halucinat cum cred că și acuma se poate întâmpla în oglinda de la baie, că te vezi în curcubeie fosforescente, ce mare chestie, poate în nebunia lui o fi crezut că apa e cine știe cum, o murit și ăia care l-o găsit o zis mă cine e băiatu ăsta? nu știu domle. de ce o murit? nu știu, eu l-am văzut cum să uita în apă și să mângâia. da fumase ceva? tot mirosea niște narcise. aha. cum îl cheamă? nu știu. păi să-i zicem narcis. eh, bine.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Suzi,
      fuarte benga esplicaţia ta!! O s-o traduc în minunata linbă germană şi-o să i-o prezantez lu dînsu', sper să savureze. :D
      Alfel, mă bucur nespus că te-i sipţit farte flatulată! :D
      :*

      Delete
  4. vio, nu stiam ca esti confuza, dar acuma stiu si voi trata hestiunea in consecintza.
    De asemeni, o sa intre si dna suzi la acelasi tratament deoarece ea pare inca si mai confuza decit dta. Nu ca explicatzia ei nu m-ar fi cutremurat pin la punctu in care sa ma gindesc ca poate imi schimb programu, ca ma simtz si eu cam valatucita la creier.

    Mai ales, datorita fetelor astea, Fruktina si Zazu vieneza, care discuta chestiuni de maxima importantza si urgentza, pe care nu le pot lua chiar asa ushor. Rochitze am, 3 noi, de anu trecut. Mda. Cumparate cu mari aventuri... De catre niste domni, care, stitzi si voi, sint cam ineptzi in general, si mortal in particularul care implica sa cumpere ei haine pt. dame...
    Dar cuvintul 'balerini' va ramine vejnic o mare temptatzie in ce ma priveste si nu stiu cum si daca sa rezist. De trebuit, inutil sa va spun, nu imi trebuie.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Vera,
      dacă poţi recomanda ceva împotriva confuziunii, aş aprecia! :D
      Am reşerşat ieri ce înseamnă în franceză ouater, că habar n-aveam şi iaca acuma dumneata cu vălătucii. :D
      Ce culori ai la ofertă? Portocaliu, roşu, negru?

      Delete
  5. Frukti, treci si pune pozelele obiectelor. La tine, desigur, ca aci sintem in vizite la vio, care o avea si ea treaba.

    ReplyDelete
  6. Vera,
    dacă Frukti sipte să mi le dee pe meil, io le puplic!!!
    Pe lîngă că am bloc cultural, fotografic, culinar, ăghen cultural!!!, îl fac şi de feşăn!

    ReplyDelete
  7. Baga fashion.

    Am balerini negri, simpli, finutzi, de la Parizer, de pe Rue de Rennes. Plus una pereche de o scumpete oribila, dar nu am rezistat, cu un cap de mort in loc de funditza. Si inca doo perechi cu flori color. Dar nu mi-ar strica o pereche mov si una lilas.

    Da, am folosit 'valatucita' in extremis, clar. Data viitoare o sa zic 'discombobulata la creier' si tu ai sa intzelegi fara dictzionar.

    ReplyDelete