Sunday, February 13, 2011

Tolstoievski

Prietena mea de aici, Hale, turcoaică, are o prietenă nemţoaică, Gloria, cu numele de familie D#eutsch, ai cărei bunici bărbaţi erau parcă unul rus şi unul ungur.

Ne-am văzut aseară toate trei, am fost la un restaurant grecesc:-) şi acolo Gloria, întreruptă din cînd în cînd de Hale, mi-a povestit ultimele evenimente ale vieţii ei amoroase.

Un pic de context: Hale lucrează într-un restaurănţel (ca mărime) din octombrie, proprietarii sînt turci, bucătăria e cumva italiană-spaniolă, e deci doar o coincidenţă cu proprietarii turci. Doar că fix uşă-n uşă cu ei este un fast food turcesc, aşa că atunci cînd Hale mi-a spus unde o să lucreze, am fost sigură că da, la turci. Falafel etc.
Şi turcii ăştia sînt mai altfel, unul din patroni e kurd, fratele lui, tot kurd, lucrează în bucătărie. Să-i spunem Mustafa, că n-am fost în stare să-i ţin minte numele. Mai precis M., care are 5 sau 8 clase.

Gloria lucrează aproape de Hale, în fiecare pauză de prînz e acolo. M. a remarcat-o şi i-a dat de înţeles că-i place de ea. M. e în Germania de vreo 7 luni parcă, abia acum face un curs de începători de germană.

Gloria şi M. se duc la discotecă, însoţiţi de Hale, care traduce. Asta-mi aminteşte de un episod din Friends, cînd Phoebe are un rendez-vous cu un flăcău vorbitor de ceva semi rusă care se deplasa numai cu translatorul după el.

Gloria dă repede cărţile pe faţă:
- Tu M., chiar dacă iese ceva cu noi, eu nu mă convertesc, nu port batic, mă căsătoresc numai din dragoste, nu îmi schimb numele la căsătorie şi mănînc carne de porc.
Hale traduce, el dă răspunsuri pertinente neinteresante acum. :-)

Gloria accelerează:
- Şi nici nu mă gîndesc să merg la tine-n sat, că mi-a ajuns şocul cultural cînd am fost la Moscova!
(intuiţi aici că Hale traduce foarte harnică)
M:
-Ai fost la Moscova, dar n-ai fost la Sankt-Petersburg. Aş vrea tare mult să merg cu tine la Sankt-Petersburg, e oraşul meu preferat, despre el scrie mult scriitorul meu preferat, Dostoievski.
(Hale transpiră şi traduce, Gloria cască ochii cît cepele, dar nu cade în capcană.)
-A da? Şi care-i cartea ta preferată?
M.:
-"Suç ve ceza" (am folosit google translate), Hale a dat din umeri, tu Gloria, înţeleg ce zice, dar nu ştiu să-ţi traduc şi încearcă nişte variante...
Gloriei i se aprinde beculeţul:
-Război şi pace!
-Nuuuu, zice M., ăsta e Tolstoi.

Drept pentru* care am rămas cu toatele mute de admiraţie, poate sună răutăcios, dar prejudecăţile există... Azi au rendez-vous la 16. Ţin pumnii. Rendez-vous în 2 de data asta, să vedem.

*****

Poze mici, sorry, neclickabile cred.
O casă cu lumini albastre pe drumul spre greci


Urmele masacrului


Fără cuvinte:-)


Prietenia româno-turcă


La Hale acasă, să mai sorbim un strop de alcool


Sper să ţin minte ce-a zis Vera şi să nu mai folosesc "drept pentru care", cel mult "drept care".

11 comments:

  1. tare turku, să ne ţii la curent cu idila ;))

    ReplyDelete
  2. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  3. ăhă:)
    da oricum mi s-a părut aşa foaaarte romaaantic, de unde la început făceam super glume şi i-am şi zis tuuu o fi fost pe site-ul ăsta flăcăul, apoi m-am cam înmuiat:-)

    site-ul:
    http://flavorwire.com/149264/30-literary-quotes-that-just-might-get-you-laid

    ReplyDelete
  4. Daca e un titlu pe formatul 'Razboi si pace', un Dostoievski clasic este 'Crima si pedeapsa'.
    Da, asta cu prejudecatzile e tare. V-am povestit, cred, despre taxistul care asculta muzica clasica in orele de serviciu la volan...

    Da, cum zice puck: sa ne tzii la corent cu idila!

    ReplyDelete
  5. da, Crimă şi pedeapsă era, clar, dar Hale nu ştia exact titlul în germană, n-am idee ce-o fi bîlbîit, i-o fi zis că-s două substantive şi-o conjuncţie:-), iaca importanţa traducerii din rusă în turcă.
    oricum nu era Mîndrie şi prejudecată :-)))

    parcă am citit la Suzi de taximetrist!

    ReplyDelete
  6. Mindrie si prejudecata e Jane Austen. Dar la Dostoievski nu stiu sa mai fie vreun titlu pe formatul substantiv+si+substantiv.

    Mie mi-a placut de dra Gloria si cum pune ea problema de principiu chiar de la inceput, sa stim domne pe ce stam, sa nu ne pierdem timpul si sa evitam tristetzi si nentzelegeri. te rog sa-i transmitzi complemente.

    ReplyDelete
  7. :-) ştiu, vera, adică mint, nu ştiam cine a scris-o, că n-am citit-o, da o are mama în biblio şi m-am uitat la ea de multe ori.
    dar cînd am scris
    "-"Suç ve ceza" (am folosit google translate)"
    am tradus din română în turcă "crimă şi pedeapsă". situaţia oricum mi s-a părut foarte simpatică. încă n-am veşti, probabil mai durează pînă aflu, dar postez negreşit:-)
    conplementele s-a notat şi ce-i al ei e pus deoparte:-)

    ReplyDelete
  8. pai s-o citesti, e simpaticutza, face-ti-s-ar mila de ea :D :P

    ReplyDelete
  9. o trec pe lista mea de lecturi incredibil de lunga:-)

    ReplyDelete
  10. vai, cate m-asteapta si pe mine in rafturi. nici nu stiu pe care sa pun mana mai intai... :D

    ReplyDelete
  11. vai, la mine e la fel, desi cred ca lista mea e mai lunga, fiind eu mai lenesa la citit... dar chiar ma gindeam la modul serios sa-mi fac o selectie si sa ma tin de o lista...

    ReplyDelete